特別編 Vol.2
2006年 12月 08日
【ネイティブ流ひとこと】 ---Decision Makerからのひとこと
◆Sit on it!(スィt オンニィッt )
直訳では「それに座って!」という意味ですが、
「座る」→ 「そのままの状態をキープする」
⇒「座して待つ」というニュアンスで使われることがあります。
場合によっては直訳解釈してしまうと「? ? ?」話が通じなくなるので、
頭は常にやわらか~く、イメージしながら会話すると良いですよ!
直訳してしまうと「??」な表現をもうひとつ・・・↓
◆Step on it!(ステップ オンニィッt)
「Step on」通常の訳では「踏む」となりますが、
これが、車の中での会話だとしたら・・・
「Step on」するのは、車のペダル=アクセルになります。
ということは ↓ ↓ ↓
「Step on it!」→ 「急いで!(アクセルふかして!)」
という意味になります。
【例】I don't have time, step on it, please!
(わたし、時間ないの!お願い、急いで!!)
英語のこういった表現って面白いですよね♪♪
これが、会話内で使えるようになると、もっと楽しくなりますよ!
◆Sit on it!(スィt オンニィッt )
直訳では「それに座って!」という意味ですが、
「座る」→ 「そのままの状態をキープする」
⇒「座して待つ」というニュアンスで使われることがあります。
場合によっては直訳解釈してしまうと「? ? ?」話が通じなくなるので、
頭は常にやわらか~く、イメージしながら会話すると良いですよ!
直訳してしまうと「??」な表現をもうひとつ・・・↓
◆Step on it!(ステップ オンニィッt)
「Step on」通常の訳では「踏む」となりますが、
これが、車の中での会話だとしたら・・・
「Step on」するのは、車のペダル=アクセルになります。
ということは ↓ ↓ ↓
「Step on it!」→ 「急いで!(アクセルふかして!)」
という意味になります。
【例】I don't have time, step on it, please!
(わたし、時間ないの!お願い、急いで!!)
英語のこういった表現って面白いですよね♪♪
これが、会話内で使えるようになると、もっと楽しくなりますよ!
by mmskt
| 2006-12-08 09:00
| 編集後記